Ложится на бумагу строка за строкой. Волною с белой пеной. Прилив, отлив нарушают светлый покой бумаги.
И тоненькая ниточка связывает разум и строчки. Незримая ниточка связывает сердце и разум. Что в нем? В нем волны с белой пеной. Прилив, отлив. Бушует шторм на этом море. И грусть, и радость. Всему есть время. Строка ложится на бумагу за строкой. Волною с белой пеной.
Но есть и штиль, и волны светлой бирюзой там тихо плещут. И в сердце есть покой. Что в нем? Любовь. Волною за волной ложатся на бумагу, слова любви строкой. И оживают.
От сердца к сердцу.
Наталия Минаева,
Рига, Латвия
"Он ввел меня в дом пира, и знамя Его надо мною - любовь". Песня Песней 2:4
Любовь Моя - поэзия души...и это все о Нем
Прочитано 6940 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".