Накормим брошенных детей,
Ведь это совести работа.
Проявим мы командой всей
О детях улицы заботу.
И соберём их под покров
При «Алых Парусах», как нужно,
Посеем в сердце их любовь,
Окажем помощь детям дружно.
Друзьям спасибо из «Персон»,
Что приняли в добре участье.
Не сказка это и не сон,
А люди есть такие к счастью.
Благодарим Вас за добро!
Пожнете Вы его сторицей!
Кто в Дело вложит серебро,
Тому в избытке возвратится.
Преуспевай «Персон» всегда!
Вокруг известен ты делами.
И свой пример через года
Несешь ты как победы знамя!
Общество Помощи Детям «Алые Паруса»
Предприятие под названием «Персон» оказывает посильную материальную помощь детскому приюту «Алые паруса». Санкт-Петербург - 2009
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 7023 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.